I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.
저는 오늘 세계 최고의 대학 중 하나인 여러분들 졸업식에 오게 되어 영광입니다.
今天很荣幸能与您在一起 从最好的大学之一开始 在世界上。
Truth be told, I never graduated from college.
솔직히 말하자면, 저는 대학교 졸업을 한 적이 없습니다.
说实话,我从未大学毕业。
this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation.
그리고 이 졸업식이 제가 겪었던 졸업식 중 가장 가까이 온겁니다.​
这是我最近的 曾经大学毕业。
Today I want to tell you three stories from my life.
오늘 저는 제 인생의 세가지 이야기를 해드리려고 합니다.
今天我想告诉你三个故事 我的生活。
That’s it.
그게 전부입니다.
而已。
No big deal. Just three stories.
별건 아니고, 그저 세가지 이야기입니다.
没什么大不了。只是三个故事。
The first story is about connecting the dots.
먼저, 인생의 점들에 관한 이야기입니다.
第一个故事是关于连接点的。
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.
리드 칼리지에 입학한지 6개월만에 자퇴했고, 18개월 정도 남아서 도강을 하다가 정말로 그만뒀습니다.
我第一次离开里德学院 6个月,但随后停留在附近 再过18个月左右, 退出。
So why did I drop out? It started before I was born.
제가 왜 자퇴했을까요? 이야기는 제가 태어나기 전으로 거슬러 올라갑니다.​
那我为什么退学呢? 它是在我出生之前开始的。
My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.
제 생모는 젊은 대학원생 미혼모였고, 그래서 저를 입양 보내기로 결정했습니다.​
我的亲生母亲是年轻的未婚大学 研究生,她决定放我 准备收养。
She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
그녀는 제가 대학을 나온 양부모에게 입양되기를 매우 강하게 생각하고 있었고 저는 태어나면 변호사부부에게 입양되기로 모든게 준비되어 있었습니다.​
她非常强烈地认为我应该被收养 由大学毕业生,所以一切都 要求我在出生时由律师收养 和他的妻子。
Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
하지만 제가 태어났을때 그들은 여자 아이를 입양하기로 마음을 바꿨습니다.
除了我弹出时他们决定 在他们真正想要的最后一刻 一个女孩。
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said:
대기자 명단에 있던 양부모들은 한밤중에 이런 전화를 받게 됩니다.​ “예정에 없던 남자아이가 생겼는데 입양하시겠습니까?” 양부모님은 대답했습니다.
所以我的父母在候补名单上, 半夜接到电话问: “我们有一个意想不到的男婴;你呢 要他吗?” 他们说:
“Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
그들은 말했다: “물론이죠” 그런데 저의 친모는 후에 양어머니는 대졸도 아니고 양아버지는 고졸도 아니라는 사실을 알게 되었습니다.
“当然。” 我的亲生母亲后来发现 我妈妈从未大学毕业 而且我父亲从未毕业 中学。
She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
친어머니는 최종 입양동의서에 서명하기를 거부했습니다.​ 몇달 후 양부모님은 제가 훗날 대학에 가게 될 것이라고 약속한 후에야 친어머니는 입양에 동의했습니다.
她拒绝签署最终的收养文件。几个月后,她才放松了 我父母答应我有一天会去 上大学。
And 17 years later I did go to college.
17년 후 저는 결국 대학에 가게 되었습니다.
17年后,我确实上了大学。
But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition.
그러나 저는 순진하게도 학비가 스탠포드 대학과 맞먹을 정도로 비싼곳을 선택했고 평범한 노동자셨던 부모님께서 모아둔 모든 돈들이 제 학비로 쓰여지고 있었습니다.
但是我天真的选择了一所大学 和斯坦福一样贵,而且我所有的工人阶级 父母的积蓄花在了我的身上 大学学费。
After six months, I couldn’t see the value in it.
6개월 후, 대학생활은 그만한 가치가 없어 보였습니다.​
六个月后,我看不到价值 在里面。
I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
내 인생에 있어서 내가 무엇을 하고 싶었는지 알 수 없었고, 그리고 대학이 그것을 깨닫게 하는데 얼마나 도움이 줄 것인지도 몰랐습니다.
我不知道该怎么办 生活,不知道大学打算如何 帮我弄清楚。
And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
그리고 저는 부모님이 평생 모아온 돈을 다 쓰고 있었습니다.​
我在这里花了我所有的钱 父母挽救了他们的一生。
So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.
그래서 모든 것이 잘 될거라고 믿고 자퇴를 결심했습니다.​
所以我决定退学并相信它 一切都会好的。
It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.
그 당시에는 매우 두려웠지만, 뒤돌아 보면 그건 제 인생 최고의 결정 중 하나였습니다.
当时很吓人,但看起来 这是我有史以来最好的决定之一 制作。
The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
자퇴 이후 재미없는 필수과목들을 듣는 것을 그만둘 수 있었고, 보다 더 흥미있어 보이는 강의를 찾아 들을 수 있었습니다.
我退学的那一刻我可以停止服用 不需要的必修课 我,然后开始关注那些 看起来很有趣。
It wasn’t all romantic.
그렇게 꼭 낭만적인 것만은 아니었습니다.​
并不是所有的浪漫。
I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned Coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
제겐 기숙사방이 없었기 때문에 친구방 바닥에 자기도 했고, 음식을 구하기 위해 5센트짜리 콜라병을 팔기도 했습니다. 매주 일요일 밤이면 하레 크리슈나 사원에서 제공하는 음식을 얻기 위해 마을을 가로질러 7마일씩 걷기도 했습니다.
我没有宿舍,所以我睡了 我回到朋友房间的地板上 可乐瓶的5美分存款购买食物 一起走,我会走7英里 每个星期天晚上在镇上享用一顿美餐 在野兔克里希纳神庙一周。
I loved it.
정말 좋았습니다.
我爱它。
And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
순전히 호기심과 직감만을 믿고 우연히 저지른 일들이 훗날 정말 값진 경험이 됐습니다.
而我偶然发现的大部分内容 我的好奇心和直觉竟然是 以后无价。
Let me give you one example:
예를 하나 들어드리죠.
让我举一个例子:
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
당시 리드칼리지에서는 아마도 미국에서 최고의 서체강의을 제공했던 것 같았습니다.
在整个校园中,每个海报,每个 每个抽屉上的标签,都是精美的手 书法的。
Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
학교 곳곳에 붙어있는 포스터와 서랍에 붙어있는 상표들, 그림들은 손으로 아름답게 그린 서체이었습니다.
当时的里德学院也许 全国最好的书法指导。
Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
학교 중퇴로 정규과목을 들을 필요가 없었기 때문에 이것(서체)들을 어떻게 하는지를 배우기 위해 서체 수업을 수강하기로 결정했습니다.​
因为我辍学了,没有 参加普通班,我决定参加 书法课学习如何做。
I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
저는 세리프와 산세리프체와, 각기 다른 글자들 조합 사이의 여백의 다양함과, 무엇이 위대한 글자체의 요소인지에 대해 배웠습니다.​
我了解了衬线和无衬线字体, 关于改变之间的空间量 不同的字母组合,关于什么 使出色的排版很棒。
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.
그것은 과학적인 방식으로는 도저히 잡아낼 수 없는 아름답고, 유서깊고, 예술적으로 미묘한 것이어서 전 매료되고 말았습니다.
这是美丽的,历史的,艺术的 微妙 以某种科学无法捕获的方式 我觉得很有趣。
None of this had even a hope of any practical application in my life.
(서체수업) 이중 어느 하나라도 제 인생에 있어 실용적으로 적용될것 같은 희망조차도 없었습니다.
这些都没有任何实际希望 应用在我的生活中。
But 10 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.
그러나 10년 후, 우리가 첫번째 매킨토시 컴퓨터를 디자인하고 있었을때, 그것들이 (고스란히 빛을 발하며) 제게 다가왔습니다.​
但是十年后,当我们设计 第一台Macintosh计算机,一切都来了 回到我的身边。
And we designed it all into the Mac.
우리가 매킨토시에 그것들을 모두 디자인해 넣었습니다.​
我们将其全部设计到Mac中。
It was the first computer with beautiful typography.
그것은 아름다운 서체를 가진 최초의 컴퓨터였습니다.​
这是第一台印刷精美的计算机。
If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
만약 제가 그 서체 수업을 듣지 않았더라면, 맥은 복수서체나 자간맞춤 기능은 없었을 것입니다.
如果我从未参加过这门课程 在大学里,Mac永远不会有多个 字体或按比例隔开的字体。
And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them.
윈도우가 맥을 따라했기 때문에 (그렇지 않았더라면) 개인용 컴퓨터에는 이런 기능이 탑재될 수 없었을 것입니다.​
由于Windows只是复制了Mac,因此 可能没有个人计算机会 他们。
If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
만약 학교를 자퇴하지 않았더라면, 서체 수업을 듣지 못했을 것이고, 그리고 개인 PC에는 오늘날처럼 멋진 글씨체를 갖을 수 없었을 것입니다.
如果我从未辍学,我永远不会 参加了这个书法课,并且 个人电脑可能没有精彩 他们的版式。
Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.
물론 제가 대학에 있을 때에는 이러한 점들이 장래에 하나로 연결될 것이라는 것은 불가능해 보였다.
当然不可能连接 我上大学时的点点期待。
But it was very, very clear looking backward 10 years later.
그러나 10년이 지나 과거를 돌아보면 모든 것이 명확하게 보입니다.​
但是回头看非常非常清楚 10年后。
Again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backward.
달리 말하면, 여러분은 미래를 내다보며 현재의 점들을 (서로 관련있게) 연결시킬 수는 없습니다.​ 다만 현재와 과거의 사건들만을 연관시켜 볼 수 있을 뿐이죠.​
再次,您无法将点点滴滴 向前;你只能把他们看 向后。
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
그러므로 여러분들은 (현재의) 점들이 어떻게든 여러분의 미래와 연결된다는 것을 믿어야만 합니다.
因此,您必须相信圆点会以某种方式 连接您的未来。
You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever.
여러분은 믿음을 가져야만 합니다. - 배짱이든, 운명이든, 인생이든, 카르마 등 그 무엇이 됬든
您必须相信某些东西-直觉, 命运,生活,业力等等。
This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
그 점들이 미래로 연결된다고 믿는것은 여러분이 마음이 이끌리는 대로 살아갈 자신감을 줄 것이기 때문입니다. 그리고 그것이 인생의 모든 차이를 빚어냅니다.
这种方法从来没有让我失望,它 改变了我的生活。
My second story is about love and loss.
두번째 이야기는 사랑과 상실에 관한 것입니다.​
我的第二个故事是关于爱与失落。
I was lucky — I found what I loved to do early in life.
저는 운좋게도 인생에서 정말 하고 싶은 일을 일찍 발견했습니다.​
我很幸运-我找到了自己喜欢做的​​事 生命的早期。
Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20.
워즌(스티브 워즈니악)와 제가 부모님 차고에서 애플사를 세운 것은 제가 20세일 때입니다.​
我和沃兹在父母的车库里创办了苹果公司 我20岁时
We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees.
우리는 열심히 일했고, 애플은 10년만에 창고안 2명으로부터 4,000명의 직원들을 거느린 200억달러짜리 회사로 성장하였습니다.​
我们努力工作,十年后苹果 从我们两个在车库里成长 成为一家拥有20亿美元资产,拥有4,000多家公司 雇员。
We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30.
우리는 최고의 작품, 매킨토시를 1년 일찍 출시했고, 저는 30세가 되었습니다.
我们刚刚发布了我们最好的作品- Macintosh-一年前,我刚刚 30岁。
And then I got fired.
그리고 곧 저는 해고당했습니다.​
然后我被解雇了。
How can you get fired from a company you started?
어떻게 당신이 시작한 회사에서 해고당할 수 있냐구요?​
您如何被开办的公司开除?
Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well.
애플사가 점점 성장함에 따라 저는 제 생각에 저와 함께 회사를 경영할 유능한 경영자를 고용하였습니다.
好吧,随着苹果的成长,我们聘请了我 以为经营公司很有才华 和我在一起,第一年左右的事情 顺利。
But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out.
그러나 미래에 대한 우리의 비전은 서로 어긋나기 시작했고, 결국엔 우리 둘 사이도 어긋나기 시작했습니다.
但是后来我们对未来的愿景开始 分歧,最终我们陷入困境。
When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out.
이때 우리 회사의 경영진들은 존 스컬리의 편을 들었고, 저는 30살에 쫓겨나야만 했습니다.
当我们这样做时,我们的董事会支持 和他一起。所以30岁时我出去了。
And very publicly out.
그것도 아주 공개적으로 쫒겨났습니다.​
而且非常公开。
What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
성인으로서 제 삶의 초점들이었던 모든 것들이 한순간에 날아가 버렸고, 참담한 심정이었습니다.
我整个成年人的重点是什么 生活不见了,那是毁灭性的。
I really didn’t know what to do for a few months.
저는 몇 개월 동안 무엇을 할지 정말 몰랐습니다.​
我真的不知道该怎么办 个月。
I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down — that I had dropped the baton as it was being passed to me.
저는 선배 세대의 기업가들을 실망시킨 것 같았고, 제게 넘겨진 바톤을 놓쳐버린 것 같았습니다.
我觉得我让上一代 的企业家倒下了-我已经放弃了 传递给我的指挥棒。
I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
데이비드 패커드(hp공동창업자)와 밥 노이스(인텔 공동창업자)를 만나 이렇게까지 일을 심하게 망쳐 놓은것에 대해 사과하고자 했습니다.
我遇到了大卫·帕卡德(David Packard)和鲍勃·诺伊斯(Bob Noyce), 试图为如此严重的搞砸道歉。
I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
저는 공개적인 실패의 본보기였고, (실리콘)밸리에서 도망치고 싶었습니다.​
我是一个非常公开的失败者,我什至以为 逃离山谷。
But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did.
그러나 제 맘속에는 뭔가 천천히 다시 일어나기 시작했습니다. - 전 여전히 제가 했던 일을 사랑했습니다.
但是,事情开始慢慢在我身上浮现-我 仍然爱我所做的事。
The turn of events at Apple had not changed that one bit.
애플에서 겪었던 일들(변화나 그 흐름들)도 그것을 조금이라도 꺾지 못했습니다.
苹果的事件转向并没有改变 那一点。
I had been rejected, but I was still in love.
전 해고당했지만, 여전히 일에 대한 사랑은 식지 않았습니다.
我被拒绝了,但我仍然恋爱了。
And so I decided to start over.
그래서 전 다시 시작하기로 결심했습니다.
因此,我决定重新开始。
I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
그 당시에는 몰랐지만, 그러나 애플로부터 해고당한 것이 제 인생에 있어 일어날만한 가장 최고의 사건인 것이 되어버렸습니다.
那时我没看到它,但事实证明 从苹果被解雇是最好的 发生在我身上的事情 , 不太确定一切。
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything.
성공을 한다는 중압감이라는 것은 모든것에 대한 불확실함으로 다시(찾아온) 초심자가 된다는 가벼움으로 바뀌었습니다.
成功的沉重感被取代了 再次成为初学者
It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
그것은 내 인생의 최고의 창의력을 발휘하는 시기로 갈수 있게 해주었습니다.
它使我得以解放出最具创造力的人之一 我一生的时期
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
이후 5년 동안, 저는 ‘NeXT’와 ‘Pixar'라는 회사를 세웠고, 지금 아내가 되어준 여성과 사랑에 빠졌습니다.
在接下来的五年中,我创办了一家公司 名为NeXT,另一家名为Pixar的公司,以及 爱上了一个神奇的女人 成为我的妻子。
Pixar went on to create the world’s first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world.
Pixar는 세계 최초의 3D 애니메이션 토이스토리를 시작으로 지금은 세계에서 가장 성공한 애니메이션 제작사가 되었습니다.
皮克斯公司继续创造世界上第一个 电脑动画故事片《玩具总动员》, 现在是最成功的动画工作室 在世界上。
In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance.
세기의 사건으로 평가되는 애플의 NeXT 인수와 저의 애플로 복귀에 있어서, NeXT 시절 개발했던 기술들은 현재 애플의 르네상스(부흥기)에 있어서 중추적인 역할을 하고 있습니다.
在重大事件中,苹果收购了 NeXT,我回到了苹果公司, 我们在NeXT开发的产品是Apple的核心 当前的复兴。
And Laurene and I have a wonderful family together.
또한 로렌과 저는 행복한 가정을 꾸리고 있습니다.
劳伦(Laurene)和我有一个美好的家庭 一起。
I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple.
애플에서 해고당하지 않았다면 이 많을 일들이 일어나지 않았을 것입니다.
我很确定这一切都不会 如果我没有被苹果开除的话,那件事就发生了。
It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
그것들은 입에 쓴 약이었지만 제게는 필요했던 것 같습니다.
那是非常糟糕的品尝药,但我想 病人需要​​它。
Sometimes life hits you in the head with a brick.
有时候生活会以 砖。
Don’t lose faith.
不要失去信心。
I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
我坚信,唯一保留下来的东西 我要去的是我爱我所做的事。
You’ve got to find what you love.
您必须找到自己喜欢的东西。
And that is as true for your work as it is for your lovers.
这对您的工作同样适用 给你的恋人。
Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work.
您的工作将占很大一部分 您的生活,是真正满足的唯一途径 做你认为伟大的工作。
And the only way to do great work is to love what you do.
做伟大工作的唯一途径就是爱 你做什么。
If you haven’t found it yet, keep looking.
如果尚未找到它,请继续寻找。
Don’t settle.
别解决
As with all matters of the heart, you’ll know when you find it.
与所有内心的事情一样, 知道什么时候找到。
And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
而且,就像任何伟大的关系一样, 随着岁月的流逝,越来越好。
So keep looking until you find it.
因此,请继续寻找,直到找到它为止。
Don’t settle.
别解决
My third story is about death.
세번째는 죽음에 관한 것입니다.
我的第三个故事是关于死亡的。
When I was 17, I read a quote that went something like:
17살때 이러한 인용문를 읽은 적이 있습니다.
我17岁那年,我读到一句话 就像:
“If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself:
“만약 당신이 매일매일을 인생의 마지막 날처럼 산다면, 언젠가는 아주 올바르게 사는 사람이 되어 있을 것이다.” 이 글에 감명받은 저는 그 이후로 지난 33년간 매일 아침 거울을 보면서 제 자신에게 묻곤 했습니다.
“如果你每天都过得像 您最后的一天,您一定会 是正确的。” 从此给我留下了深刻的印象,从那时起, 在过去的33年中,我一直在 每天早晨镜子,问自己:
“If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.
"오늘이 내 인생 마지막 날이라면 지금 하려고 하는 일을 할 것인가?" 며칠 연속 ‘No’라는 답을 얻을 때마다 나는 변화가 필요하다는 걸 알게 됩니다.
今天是我生命的最后一天, 我想做我今天要做的事吗?” 每当答案为“否”时 连续很多天,我知道我需要 改变一些东西。
Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life.
내가 곧 죽게 될거라는 것을 기억한다는 것은 내 인생에 있어 큰 결정을 하는 것을 도와줄 수 있는 지금까지 접해왔던 가장 중요한 도구입니다.
记得我快要死了 我遇到过的最重要的工具 帮助我做出人生的重大选择。
Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure — these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
왜냐하면 거의 모든 외적인 기대사항들, 자부심, 수치스러움과 실패의 두려움은 ‘죽음’ 앞에선(직면하면) 모두 떨어져나가고 오직 진실로 중요한 것들만이 남기 때문입니다.
因为几乎所有东西-所有外部 期望,所有的骄傲,所有害怕的尴尬 或失败-这些东西只会消失 面对死亡,只剩下什么 真正重要。
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
당신이 죽게 될 거라는 기억은 무엇을 잃을지도 모른다는 두려움에서 벗어날 수 있는 가장 좋은 방법입니다.
记住你会死的是 我知道的最好的方式来避免思考的陷阱 你有一些损失。
You are already naked.
여러분은 이미 죽을 몸입니다.
你已经裸体了。
There is no reason not to follow your heart.
그러므로 여러분의 마음을 따라 살아야 합니다.
毫无疑问应该遵从你内心的意愿。
About a year ago I was diagnosed with cancer.
저는 1년 전쯤 암진단을 받았습니다.
大约一年前,我被诊断出患有癌症。
I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.
아침 7시반에 검사를 받았는데, 췌장에 악성 종양이 보였습니다.
我是在早上7:30扫描的, 清楚地显示出我的胰腺上有一个肿瘤。
I didn’t even know what a pancreas was.
그때까진 췌장이 뭔지도 몰랐죠.
我什至不知道胰腺是什么。
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
의사들은 거의 치료할 수 없는 종류의 암이라고 했습니다. 또 길어야 고작 3개월에서 6개월 밖에 살 수 없다고 했습니다.
医生告诉我这几乎可以肯定 一种无法治愈的癌症, 我应该活不超过三岁 六个月
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die.
주치의는 집으로 돌아가 신변정리를 하라고 했습니다. 죽음을 대비하라는 의사들만의 암호같은 표현이었습니다.
我的医生建议我回家拿我的 依次处理事务,这是医生的密码 准备死。
It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months.
그것은 아이들에게 모든 것들을 (앞으로 10년에 걸쳐 말할 수 있을 것이라고 생각했던) 단 몇달 만에 말해야 한다는 뜻입니다.
意思是试图告诉孩子一切 你以为你会在未来十年 在短短几个月内告诉他们。
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
가족들이 (당신의 임종을) 쉽게 받아들이도록 매사를 정리해둘 걸 확실하게 해둘 것을 의미했습니다.
这意味着要确保一切都固定 以便尽可能容易 为了你的家人。
It means to say your goodbyes.
작별인사를 준비하란 의미입니다.
意思是说再见。
I lived with that diagnosis all day.
그렇게 시한부 인생을 살고 있었습니다.
我整天都接受这种诊断。
Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
어느날 저녁 조직검사를 받았는데, 내시경을 목구멍으로 넣어 위장을 지나 장까지 넣고, 바늘을 췌장의 종양에 (찔러)넣어 암세포를 채취하는 조직검사였습니다.
那天晚上晚些时候,我做了活检,他们在那里 将内窥镜从我的喉咙中穿过 我的胃和肠子里放了针 进入我的胰腺,并从中取出了一些细胞 肿瘤。
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
저는 (일종의)마취상태였는데 후에 아내가 말해주길 의사들이 현미경으로 세포를 분석하면서 (놀라운 발견에 소리치며) 울먹거리기 시작했다고 했습니다. 그것은 수술로 치료가 가능한 매우 드문 형태의 췌장암으로 판단되었기 때문입니다.
我被镇静了,但我的妻子在那里 告诉我,当他们看到下面的细胞时 医生在显微镜下哭了,因为 原来是胰腺的一种非常罕见的形式 可以通过手术治愈的癌症。
I had the surgery and I’m fine now.
저는 수술을 받았고 감사하게도 지금은 완치되었습니다.
我做了手术,现在很好。
This was the closest I’ve been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades.
그때 만큼 제가 죽음에 가까이 가본 적은 없는 것 같습니다. 또한, 앞으로 몇 십년 동안은 이번 경험이 죽음에 가장 가까이 갔던 경험이기를 바랍니다. (그렇게 가지 않길 바랍니다.)
这是我去过的最接近的地方 死亡,我希望这是我得到的最接近的 再过几十年
Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
이러한 경험을 겪고 살아보니, 죽음이 때론 유용하다는 것을 그러나 단순히 지적인 개념이라고 한때보다 좀 더 확실성을 갖고 여러분들에게 지금 말할 수 있습니다.
经历了它,我现在可以这样说 对您的把握比何时 死亡是有用的,但纯粹是理智的 概念:
No one wants to die.
누구도 죽길 원하지 않습니다.
没有人想死。
Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there.
천국에 가고 싶다는 사람들조차도 그곳에 가기 위해 죽고싶어 하지 않죠.
即使是想去天堂的人也不会 想死去那里。
And yet death is the destination we all share.
그리고 여전히 죽음은 우리 모두가 공유하는 최종 목적지입니다.(숙명입니다)
然而,死亡是我们所有人共同的目的地。
No one has ever escaped it.
그 어떤 누구도 (죽음을) 피할 순 없습니다.
没有人能逃脱它。
And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life.
그리고 반드시 꼭 그래야만 하지요. 왜냐하면, 삶이 만든 최고의 발명이 ‘죽음’일지도 모릅니다.
那是应该的,因为死亡 非常 可能是生命的最佳发明。
It is Life’s change agent.
죽음은 삶의 변화매개체입니다.
它是生命的变革推动者。
It clears out the old to make way for the new.
(죽음이란 삶의 또 다른 모습입니다) 죽음은 새로운 새대에 길을 터주기 위해 기존세대들을 없애버립니다.
它清除了旧的东西,为 新。
Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
지금 이 순간 여러분이 새세대입니다. 그러나 머지않아서 곧, 여러분들도 점차 구세대가 되어 사라져 갈 것입니다.
现在新来的是你,但总有一天不是 从现在开始过长的时间,您将逐渐成为 老而被清除。
Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
너무 극적으로 들렸다면 죄송하지만, 이것은 엄연한 사실입니다.
抱歉,如此戏剧性,但这是事实。
Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life.
시간은 한정되어 있습니다. 따라서 다른 사람의 삶을 사느라 당신의 시간을 헛되이 보내지 마십시오.
您的时间有限,所以不要浪费时间 过着别人的生活。
Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking.
타인의 생각의 결과물에 불과한 삶, (즉)도그마에 빠지지 마십시오.
不要被活着的教条所困 别人思考的结果。
Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice.
소음에 불과한 타인의 의견이 여러분의 내면에 목소리가 들리지 안도록(잠겨버리도록) 두지 마세요.
不要让别人发表意见 淹没自己内心的声音。
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
또한, 가장 중요한 것은, 당신의 마음과 직관을 따르는 용기를 갖는 것입니다.
最重要的是,有勇气跟随 你的内心和直觉。
They somehow already know what you truly want to become.
이미 여러분의 마음과 직관은 여러분이 진정 뭐가 되고자 하는지를 잘 알고 있습니다.
他们已经以某种方式知道您真正想要的是什么 成为。
Everything else is secondary.
그 외의 모든 것은 부차적인 것입니다.
其他一切都是次要的。
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
제가 어렸을 때 ‘지구백과’ 라고 하는 놀라운 책이 있었는데, 저희 세대에게는 바이블과 같은 것이었습니다.
我小时候,有一个很棒的出版物 叫做《整个地球目录》, 我们这一代的圣经之一。
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
여기서 그리 멀지 않은 멀로 파크에 사는 스튜어트 브랜드란 사람이 쓴 책인데 시적 감각으로 살아있는 책이었습니다.
它是由一个名叫Stewart Brand的家伙创建的 在门洛公园(Menlo Park)不远处,他带来了 充满诗意的生活。
This was in the late 1960s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors and Polaroid cameras.
PC나 전자출판이 존재하기 전인 1960년대 후반이었기 때문에 타자기, 가위, 폴라로이드 카메라로 제작된 책이었습니다.
那是在1960年代后期, 计算机和桌面发布,所以 全部由打字机,剪刀和宝丽来制成 相机。
It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along:
구글이 등장하기 35년 전 일종의 책으로 된 구글 같은 거였습니다.
有点像Google的平装本, Google诞生35年之前:
It was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
그 책은 아주 이상적이었으며, 깔끔한 도구와 멋진 관점으로 넘쳐난 역작이었습니다.
理想主义的,充满了整洁的工具 和伟大的想法。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.
스튜어트와 그의 팀은 여러번의 개정판을 출간하였고, 그 여정이 다할 때쯤에 최종판을 내놓았습니다.
斯图尔特和他的团队提出了几个问题 整个地球目录,然后在什么时候 一切顺利,他们提出了最后的决定 问题。
It was the mid-1970s, and I was your age.
그때가 70년대 중반, 제가 여러분 나이였죠.
那是1970年代中期,我是你的年龄。
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
최종판 뒤쪽 표지에는 어느 이른 아침 시골길 사진이 있었는데, 여러분이 모험심 있는 사람이었다면 아마도 히치하이킹리다로 할 것만 같은 풍경있습니다.
他们最后一期的封底是 清晨乡村道路的照片, 您可能会搭便车的那种 如果你那么冒险。
Beneath it were the words: “Stay Hungry.
그 사진 밑에는 이런 말이 있었습니다.
字下是:“保持饥饿。
Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.
”계속 갈망하라 여전히 우직하게” (배고픈채로 어리석은 채로) 그것이 그들의 마지막 작별인사였습니다.
保持愚蠢。” 这是他们签名时的告别信息 关。
Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself.
‘계속 갈망하라 여전히 우직하게’ 제 자신에게도 항상 그러하기를 바랬습니다.
保持饥饿。保持愚蠢。我一直希望自己能做到这一点。
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
그리고 지금, 새로운 시작을 위해 졸업을 하는 여러분에게 같은 바람을 가집니다.
现在,当您毕业重新开始时,我 希望为你。
Stay Hungry. Stay Foolish.
계속 갈망하라, 여전히 우직하게
保持饥饿。保持愚蠢。
Thank you all very much.
감사합니다.
非常感谢大家。